NHS Information Coronavirus : What parents need to know about COVID-19
Le service médical
Le service médical du Lycée se situe sur le site de South Kensington, près de l’entrée du rond-point, et est ouvert sur le temps scolaire. L’équipe se compose d’un médecin scolaire, Dr. Pardis Momeni, d'une orthophoniste, Cécile De Toro Arias (voir le point suivant), de deux infirmières et d'une responsable du Point Écoute, Nil Hyana Altinok.
L’objectif du service est de veiller à la santé des élèves, à leur équilibre et leur bonne insertion dans l’école. C’est un lieu d’accueil, de conseils, de soins et de traitements en cas de maladie ou d’accident à l'école, pour les élèves et la communauté éducative. Ce service ne peut pas substituer à un cabinet de GP.
Le médecin scolaire intervient dans l’ensemble de l’établissement : il supervise le site de South Kensington, ainsi que les écoles primaires annexes André Malraux, Marie d’Orliac et Wix. Elle organise les visites médicales des 3èmes et grandes sections, valide les dispenses sportives (de durée supérieure à 4 semaines ou 1 semaine pour les terminales), sensibilise les élèves aux questions de santé grâce à des actions de prévention médicale diverses, établit des P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) pour les élèves souffrant d’une maladie chronique. Elle participe aux équipes éducatives, au soutien psychologique aux élèves, à la demande des aménagements d’examens, àl’organisation des conférences pour les parents. Le service reçoit en moyenne plus d’une centaine de visites d’élèves chaque jour.
NHS Information Coronavirus : What parents need to know about COVID-19
The Medical Centre
The medical centre, located on the South Kensington site, is a place of welcome, advice, care and treatment in case of illness or accident at school. The team consists of a school doctor, Dr. Pardis Momeni, a speech therapist, Cécile De Toro Arias (see next point), two nurses and Nil Hyana Altinok who operates the Listening Desk.
The School's Doctor oversees the entire Lycée, both the South Kensington site and our annex primary schools. She conducts the medical examinations of the students in GS (Year1) and 3e (Year10), validates the sports exemptions (lasting more than 4 weeks or 1 week for Terminales (Year13)), educates the students on health issues through various medical prevention actions, and establishes P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) or individual medical action plan for students with chronic illness. She works with pedagogical teams and is involved with the psychological support of students, as well as with exams accommodations and the organisation of conferences This service can not be a substitute for a GP surgery.
Le P.A.I. concerne les élèves souffrant d'une affection médicale chronique (asthme, allergie, épilepsie, diabète, etc.) et dont le traitement ou la prise en charge particulière est nécéssaire.
Selon le cas et suite à la demande des parents, l'établissement décidera ou non, de mettre en place un P.A.I. Le P.A.I. est à faire et/ou à renouveler à chaque début d’année scolaire (à partir du jour de la rentrée). Il ne sera pas reconduit automatiquement : il est de la responsabilité des parents d'engager une prise de contact avec le service médical qui indiquera alors les éventuelles pièces à fournir.
En cas de traitement ponctuel, les infirmières pourront l'administrer sous les conditions suivantes:
- avoir la prescription médicale à jour et au nom de l'élève
- la posologie du traitement doit être de 4 fois ou plus/jour.
The P.A.I. concerns students suffering from a chronic medical condition (asthma, allergy, epilepsy, diabetes, etc.) whose treatment requires special care.
Depending on the case and following the parents' request, the school will decide whether or not to set up a P.A.I. It is put in place or renewed at the beginning of each school year (from the 1st day at school). It will not be renewed automatically: it is the parents' responsibility to contact the medical department who will request specific documents.
In case of one-off treatment, the nurses will be able to administer it under the following conditions:
- have the medical prescription up to date and mentioning the name of the student
- the dosage of the treatment should be 4 times or more / day.
En collaboration avec l’orthophoniste, le médecin contribue à la mise en place des P.A.P. et demande des aménagements d’examens si nécessaire. Comme le P.A.I., le P.A.P. est à faire et/ou à renouveler à chaque début d’année scolaire (à partir du jour de la rentrée).
In collaboration with the speech therapist, the doctor contributes to the establishment of P.A.P. and requests exam accommodations if necessary. Like a P.A.I., a P.A.P. is to be put in place or renewed at the beginning of each school year (from the 1st day of school).
Tout élève se présentant à un examen (session 2020) et qui présente au moment des épreuves, un handicap entendu comme « toute limitation d’activité ou restriction de participation à la vie en société subie dans son environnement par une personne en raison d’une altération substantielle, durable ou définitive d’une ou plusieurs fonctions physiques, sensorielles, mentales, cognitives ou psychiques, d’un polyhandicap ou d’un trouble de la santé invalidant » peut demander à bénéficier d’un aménagement à l’examen.
Retrouvez toutes les informations concernant les examens français et les examens britanniques.
Any student sitting an examination during the school year (2020 session) who, at the time of the examinations series, has special needs or disability “due to a substantial, lasting or definitive impairment of one or more physical, sensory, mental, cognitive or psychological functions, a multiple disability or an incapacitating medical condition" may request Access Arrangements for their examination.
Find out more about French Exams and British Exams.
Le service médical du Lycée permet aux équipes de la NHS de réaliser des vaccinations au Lycée selon les critères d'âge imposés par celui-ci.
Les inscriptions sont closes, seront convoqués uniquement les élèves dont nous avons déjà reçu les consent forms.
The medical department allows NHS teams to carry out vaccinations at the Lycée according to the age criteria determined by the NHS.
Please note that only students who have already handed over their consent form will be given an appointment slot. Registrations are closed.
Madame Cécile De Toro Arias a pour mission d’effectuer des bilans afin de dépister et diagnostiquer les troubles d’apprentissage au sein de l’établissement à la demande de l’équipe pédagogique. (Site de South Kensington et écoles primaires annexes).
Son rôle est de conseiller les parents et les enseignants, participer aux équipes éducatives et la mise en place des PAP. Par la suite, les rééducations requises doivent ensuite être effectuées par des orthophonistes ou professionnels de santé privés en dehors de l’établissement.
Les rendez-vous avec Mme De Toro Arias sont gratuits et confidentiels.
Contact
Cécile De Toro Arias, orthophoniste : cdetoroarias@lyceefrancais.org.uk / +44 (0)20 7590 6813
Horaires
Orthophoniste :
Ms. Cécile De Toro Arias's mission is to carry out assessments to identify and diagnose learning disabilities among our pupils.
Her role is to advise parents and teachers and to participate in the establishment of P.A.P. Rehabilitation must be done by speech therapists or private health professionals outside the school.
Appointments with Ms. De Toro Arias are free and confidential.
Contact
Cécile De Toro Arias, orthophoniste : cdetoroarias@lyceefrancais.org.uk / +44 (0)20 7590 6813
Horaires
Orthophoniste :
Le Point Écoute a pour mission d'accueillir tous les élèves du collège et du lycée qui souhaitent s'exprimer librement dans un cadre confidentiel, neutre, bienveillant et sans jugement. Les élèves peuvent se présenter spontanément, sur rendez-vous, ou sur recommandation d'un membre de l'équipe médicale et/ou éducative.
En aucun cas un élève ne peut être obligé de venir au Point Écoute.
Ce soutien est ponctuel et ne peut intervenir à la demande des parents, ni lorsque l'élève bénéficie déjà d'un soutien psychologique à l'extérieur. La responsable du Point Écoute ne pourra offrir un suivi régulier que ce soit au lycée ou dans le privé. Elle pourra cependant encourager l'élève à envisager une consultation professionnelle extérieure avec l'accord de ses parents.
Le contenu des entretiens restera confidentiel, sauf si le Point Écoute considère que l'élève ou l'un de ses parents est en danger, conformément à notre politique de Safeguarding. Dans ces circonstances, l'élève sera toujours informé que l'information sera transmise à un membre de l'équipe de protection.
Contact
Tel: 0207 590 68 33
point_ecoute@lyceefrancais.org.uk
1er étage des mews (porte bleue face au portail D de l’entrée des lycéens, à côté du bureau de l’orthophoniste)
Horaires
Tous les jours sur rendez-vous, de 10h30 à 15h30
Permanence pour les élèves sans rendez-vous, tous les jours, de 11h50 à 14h
The Listening desk's mission is to welcome all secondary school pupils who want to express themselves freely in a confidential, neutral, caring and non-judgemental environment. Pupils can drop in with or without appointment, or on the recommendation of a member of the medical and/or teaching team.
No pupil is under any obligation to come to the Listening Desk.
This service provided will be occasional, and never upon parental insistence or for those pupils already in receipt of external counselling services. The person in charge of the Listening Desk is not able to offer regular follow-up sessions, whether that be in or out of school. However, ongoing external professional counselling may be suggested to parents as and when deemed necessary.
The content of the conversations will remain confidential, unless the Listening Desk considers that the student or one of his or her relatives is at risk, according to our Safeguarding policy. In these circumstances the pupil would always be informed that the information will be passed on to a member of the Safeguarding team.
Contact
Tel: 0207 590 68 33
point_ecoute@lyceefrancais.org.uk
Mews 1st floor (blue door opposite lycéens's entrance D gate next to the speech therapist's office)
Opening hours
Every day by appointment from 10.30 a.m. to 3.30 p.m.
Walk-in hours for pupils without an appointment, every day, 11.50am to 2pm.
Que faire si votre enfant présente des difficultés particulières (de l'ordre de l'apprentissage, du médical ou du handicap) ?
Le Lycée Français Charles de Gaulle de Londres, comme tous les établissements français à l'étranger, s'efforce d'accueillir tous les élèves quelles que soient les difficultés scolaires ou autres auxquels ils sont confrontés. Le Ministère de l'Education nationale et l'AEFE ont publié une circulaire qui précise les modalités d'accompagnement de ces enfants. Pour vous aider dans la compréhension des divers dispositifs qui existent dans l'enseignement français, nous vous invitons à lire ce document. Toutefois, nous tenons à préciser que si nous nous efforçons de tendre vers les prescriptions de la loi de 2005 sur le handicap et l'inclusion des enfants, cette loi ne s'applique pas à l'étranger, et notamment :
What to do if your child has particular difficulties (a learning difficulty, a medical condition or a disability)?
The Lycée Français Charles de Gaulle in London, like all French schools abroad, strives to welcome all students regardless of the difficulties they face. A circular published by the French Education Ministry and the AEFE specifies the modalities of support for these children. However, we would like to point out that while we strive to meet the requirements of the French Disability and Inclusion of Children Act 2005, this law does not apply abroad, including:
En cas de harcèlement, n'hésitez pas à contacter les équipes médicales et pédagogiques du Lycée.
In case of harassment, do not hesitate to contact the medical and educational teams of the Lycée.